sábado, 27 de março de 2010

Oscar da Dublagem - A importância de ser Ernesto

No dia 23, aconteceu em Potsdam, cidade próxima à Berlim, a premiação anual de melhores performances na indústria de dublagem da Alemanha.  Filmes na TV e no cinema são todos dublados e não legendados. Normalmente, os cinemas oferecem uma única sessão semanal na língua original, mas sem legendas. Eu prefiro assistir ao filme na língua original, pois tem certas expressões que só fazem sentido na língua de origem. Além do mais, tem certos dubladores cujas vozes não combinam com a do ator original.  E pra fazer todo esse processo de dublagem leva um tempo desgraçado, fazendo com que os filmes cheguem ao público muito mais tarde aqui na Alemanha do que em outros países.
No Brasil, onde a maioria da população não fala outra língua, a versão e a legendagem são essenciais mas deixam muitas vezes a desejar - costuma-se cometer erros grassos, deixando o telespectador em dúvida e até dificultando o entendimento do enredo. Talvez porque a profissão ou a tal indústria não seja levada tão a sério, ou porque, como diz minha mãe, "pra quem é, bacalhau basta". Na Alemanha, pra se ter o chamado "Oscar da Dublagem" é porque o negocio é sério. Eu não posso dizer, pois eu não entendo alemão o suficiente, mas só sei que muitas vezes, além da voz não combinar com a cara, a sincronia labial é irritante.
Ultimamente, tenho assistido à série "Lie to Me" com legendas em português. Por saber inglês, eu fico checando o que foi escrito na legenda com a fala. E algumas situações acabo dando gargalhadas em  momentos dramáticos. De pronto, lembro de duas situações. A primeira, o protagonista entra em um local e pede desculpas por tomar o tempo do interlocutor. Este responde: - "No problem. It´s a light day today." Não tem problema. Hoje o dia está iluminado.  A segunda: "She showed anger towards mother". Ela mostrou raiva da mãe do Towards. Agora, quem não sabe inglês vai pensar o quê? O primeiro caso não foi essencial para a compreensão da trama, já no segundo: "Será que eu perdi alguma cena? Quem é Tovardis?"
A minha vizinha brasileira casada com alemão e que vai ao cinema todos os domingos na sessão do meio-dia, disse que aqui é assim porque alemão tem preguiça de ler legenda. A explicação dela não fica muito longe do que um dos membros do júri da premiação disse: "You can't look someone in the face while you are reading subtitles," he says. "So you miss a lot. The spoken word is more informative that way and it is also much more about the feeling of the film." Traduzindo com legendas: -"Você não pode olhar alguém no rosto enquanto está lendo a legenda. Fazendo isso, você perde muito. A palavra falada é mais informativa e também tem mais a ver com a sensação do filme."
Pra mim, ler a legenda nunca me tirou a atenção do que vejo na tela. Não sei se é questão de treino, se é intuitivo. Aliás, visão periférica se usa intuitivamente ou não. Eu sempre disse que alemão não sabe ser flexível. Eles não sabem assobiar e chupar cana. Saiu do script , ficam completamente perdidos. Como você prefere assistir a filmes?

Matéria completa do Der Spiegel sobre o Oscar da Dublagem aqui

8 comentários:

  1. No Brasil eu só via filme legendado, por que mantém o som original, e marido, que é alemão, ia comigo forçado. Ele sempre dizia isso, que não conseguia ler e prestar atenção na cena ao mesmo tempo. Eu sempre consegui.
    Ainda não busquei assistir filmes originais por aqui porque meu inglês não é 100% e treinar o ouvido para o alemão é fundamental pra mim.
    beijos!

    ResponderExcluir
  2. Eve,
    O que será que a gente tem que o alemão não tem? Por que não conseguem ler e ver o filme ao mesmo tempo? Será que é treino ou preguiça, como disse minha amiga?
    Bjs

    ResponderExcluir
  3. Arlete, até hj o único filme que eu vi dublado e gostei foi "Bienvenue chez les Ch´tis", pq recriaram o dialeto ch´ti na dublagem. O resto eu realmente nao gosto. Como Marido fala um inglês maravilhoso, acaba indo comigo ao cinema ver no original, sem legenda.
    O problema é achar um cinema decente, pq aqui em Frankfurt isso é raro. Os cinemas bons só mostram filmes dublados, som original é coisa de cinema alternativo. E os alternativos têm telas ridiculamente pequenas, as salas nao estao em bom estado, cheguei a ver um rato num desses cinemas...

    ResponderExcluir
  4. Eu falo muito pouco inglês, mas prefiro os filmes legendados, parece que o trabalho é melhor, não sei se tem a ver... mas me sinto mais no filme vendo o personagem falar com o tom que o ator dá, não o dublador...
    (talvez tenham aula de interpretação, mas o personagem não é dele).
    Outro ponto: preguiça de ler é uma doença mundial. Cadê a vacina?
    Outra coisa: gosto do seu blog :) gostaria de ter a disciplina que vc tem para atualizações, o meu vive juntando poeira... um dia eu chego lá! hehehe ;)

    ResponderExcluir
  5. Camila,
    Eu teria morrido se tivesse visto um rato ou sentido barata andando nas minhas pernas. E pra dizer a verdade, não vou ao cinema desde que minha filha nasceu (há mais de 4 anos), nem aqui e nem no Brasil. Filmes, só no computador ou na TV.
    Alessandra,
    Obrigada por gostar do blog. Quanto à disciplina, esqueça. O que faço é deixar vários posts atemporais começados como rascunho e aos poucos vou complementando um aqui outro ali. Já deu pra você ver que eu não economizo nas palavras, né? E nem sempre tenho todo o tempo necessário de uma só vez para escrever posts imensos. Então, quando não tem assunto do dia eu mando um deles.
    Bjs às duas.

    ResponderExcluir
  6. Eu também nao entendo pq tem tanta gente com dificuldade com legendas!
    Eu prefiro filmes na V:O: tb. infelizmente eles sao uma raridade aqui em Frankfurt como a Camila disse acima, aliás até sei de qual cinema ela está falando pq já vi um tb!
    Essa de Oscar da dublagem é ótima! Só alemao mesmo! :-)

    ResponderExcluir
  7. Oi Arlete,

    Tal como você e eu, milhões de pessoas por este mundo fora possuem uma capacidade extraordinária de assistir a filme com legenda ;)
    Uau, sabendo que alemão (essa raça superior) não consegue fazer as 2 coisas ao mesmo tempo, me faz sentir um ser extraordinário!
    Como você diz alemão não sabe ser flexivel... Está tudo dito.
    Bjs amiga

    ResponderExcluir
  8. Esses alemães tsc, tsc...! Claro que dá para ler a legenda e entender a história. Bjos.

    ResponderExcluir

LinkWithin

Blog Widget by LinkWithin